FAQ


Bookmark and Share

Q: I have half a page and want to have it translated. Do you accept small jobs?
A: Sure we do; we do NOT EVEN charge a minimum fee like other agencies do!

Q: Why is House of Words cheaper than most other agencies?
A: We can keep our prices low, because we do not have expensive offices.

Q: We need translations on a regular basis. Is that a problem?
A: No, the more the better. We have even more competitive prices for our regular clients and large-volume projects.

Q: I have a text I need to have proofread. How can I get a quote?
A: Please go to the ‘GET A QUOTE’ page and fill out the form. You’ll receive a clear quote with all information within one business day.

Q: Do you have discounts?
A: Yes. Every month we randomly give customers a 5 to 10% discount. So it might just happen you receive a discount code (together with your finalized project) to use for your next project.

Q: I am a regular client and want to have my name and website mentioned at the ‘REFERENCES’ page. Is that okay?
A: Sure! The pleasure will be ours. Please send your feedback on our services, including your data (name/website etc.) to info@houseofwords.nl and find it on our website within the next few days.

Q: We would like to be a House of Words affiliate. Is that possible?
A: Nothing is impossible. Please send your ideas to info@houseofwords.nl and we’ll get back to you a.s.a.p.

Q: What is a CAT tool?
A: The word CAT is the abbreviation of ‘Computer Aided Translation’. It, among other things, helps translators maintain of certain level of consistency.

Q: Is it important to compile a glossary?
A: A glossary is a fundamental tool, in most cases provided by the customer, which help provide consistent and high-quality translation service (e.g. for projects with multiple translators)

Q: The login function at the site doesn’t appear to be working. Is this the way it should be?
A: No. We are currently working on this. In the near future there will be a special portal for both the translators and clients. This will help us and our translators to be even more efficient than we already are.

Q: I am a freelance translator. Can I start working for House of Words?
A: That depends. We need skilled and experienced people who are well-educated. You can send your resume to info@houseofwords.nl. After having assessed this we’ll send you some forms to fill out and in most cases will ask you to do a translation test. If all turns out well we’ll add you to our database.

Q: Do you have a minimum charge for translation projects?
A: Other companies and even freelancers mostly charge between 10 and 30 euro. We on the other hand do not have a minimum charge; we sometimes even do not charge you anything for very small texts that need to be translated, edited or proofread.

Q: Are computers taking over the work of translators?

A: Translating is a skill. Translation machines may slowly be getting better, but they are still a far cry from the real thing. Linguists and computer experts have been predicting for decades that the very essence of languages will soon be penetrated, after which translations will become purely a question of mathematics. Yet the experts have always been wrong in this specific area. Translators are increasingly using tools that speed up the translation process and that extract repetitive passages, but translation machines still cannot be used for the professional translation industry. Translating is simply a skill that demands creativity and feeling.

Q: Should I submit my text in a particular format?

A: Translators generally prefer to work on screen rather than on paper. If you submit the source text digitally, the translator can view it in a separate window on his/her computer screen, thereby speeding up the translation process considerably. Another benefit of submitting the document digitally is that it can be read by the translation program. Although the program itself does not produce the translation, it does help the translator to use terminology consistently throughout the text. In this sense, the document type and format do affect the quality of the translation.

Q: What are translation tools?

A: Translation tools are computer programs that support translators in their work. These tools save individual words, sentences and paragraphs of the source document and the corresponding translation in structured databases, helping the translator to keep the document consistent by offering suggestions on how to translate repeated segments in the text.

Q: What is a certified translation? When is it necessary?

A: A certified translation is a translation produced by a certified translator. This means a translator with a certain level of training or experience who has taken an oath in court, entitling him/her to translate certain official documents. The authorities in some countries require certified translations for particular purposes. Strictly speaking, certification gives no guarantee concerning the quality of the translator. In fact, many excellent translators never bother to become certified.

Q: I have a question, but it is none of the above. Will it remain a mystery forever?
A: Of course not! You can ask us any question you like. We can be reached via e-mail, phone, MSN and Skype. You’ll find the necessary information on our ‘CONTACT’ page.