Prijzen

vertaling:            vanaf € 0,05 / bronwoord

De kosten voor een vertaling zijn afhankelijk van een aantal factoren. De belangrijksten zijn moeilijkheidsgraad, talencombinatie, volume en deadline. Ondanks dat het dus niet zomaar te zeggen valt wat een vertaling precies kost, kunt u er zeker van zijn dat we u altijd de best verkrijgbare prijs zullen bieden. Eenvoudige grote teksten kunnen we al vanuit het Engels naar het Nederlands voor u vertalen voor 5 eurocent per woord.

redactie:               vanaf 3 eurocent / bronwoord

Voor teksredactie geldt dat de kwaliteit van de brontekst allesbepalend is. Een goede schrijver levert doorgaans een tekst af die hier en daar nog wat bijgeschaafd moet worden. Is dit echter niet het geval, dan moet een tekst behoorlijk omgegooid worden om er nog iets ‘lekker lopends’ van te maken. Het loont dus de moeite meteen een wat duurdere maar goede tekstschrijver in de hand te nemen; u bent anders de tijd en kosten toch wel kwijt aan tekstredactie. Indien gewenst verzorgen wij het contact met de tekstschrijver voor u.

transcriptie:      vanaf 15 euro / gewerkt uur

Het lijkt vrij eenvoudig om een prijsopgave te geven voor het transcriberen van bijvoorbeeld 15 minuten gesproken tekst, maar niets is minder waar. Denkt u bijvoorbeeld aan de volgende zaken: achtergrondgeluiden,  mensen die niet duidelijk articuleren, veel verschillende sprekers, een stukje muziek tussendoor, krakende microfoons, of (het kan nog) de tekst aanleveren op een cassettebandje. Dit zijn slechts een paar voorbeelden die bepalen of transcriptie een kostbare zaak wordt of niet. Zorgt u dus voor deugdelijke apparatuur, en als het kan een gecontroleerde omgeving en duidelijke instructies voor eenieder.

proeflezen:         vanaf 2 eurocent / bronwoord

Proeflezen hoeft over het algemeen niet duur te zijn. De kosten voor proeflezen zullen laag zijn wanneer de tekst door een goede vertaler is omgezet, of wanneer een tekstschrijver met verstand van zaken het voor u heeft geschreven. Veel mensen onderschatten deze dienst overigens wel. Kleine foutjes sluipen er vaak snel in en wanneer de schrijver het werk zelf controleert, leest ie vaak over zijn eigen fouten heen.


Korting: Eerste project

Als u onze nieuwe site voor het eerst bezoekt en nog nooit eerder met ons hebt gewerkt, bieden wij u graag een korting van 5% aan op uw eerste vertaling. Kopieer de volgende code bovenaan de voorbeeldtekst die u op de pagina ‘OFFERTE AANVRAGEN’ uploadt:

1ZHL5%NS02

Korting: Wekelijks terugkerende projecten

We hebben speciale tarieven voor al onze klanten die op wekelijkse basis vertaling, tekstredactie, transcriptie of proeflezen behoeven. Het wekelijks sturen van teksten maakt het voor ons makkelijker om zaken vooruit te plannen en kunnen we u tevens een specifieke vertaler toewijzen voor al uw projecten. U zou dus kunnen zeggen dat u uw eigen privé-vertaler heeft. Deze vertaler zal dan bekend zijn met het soort werk dat u nodig heeft en kan een woordenlijst en in een aantal gevallen zelfs een TM aanleggen. (De letters ‘TM’ staan voor ‘translation memory’ (vertaalgeheugen) en wordt met een speciaal computerprogramma, Trados genaamd, aangemaakt. Een TM helpt een vertaler bij het zo consistent mogelijk zijn. Dit programma is in staat eerder vertaalde delen of zelfs complete zinnen, die gelijkenis hebben met het deel waar de vertaler aan werkt, te herkennen. Dit maakt het gemakkelijker en daarmee minder tijdrovend. En zoals we allemaal weten …tijd is geld.

Het kan voorkomen dat we niet in staat zijn om u te koppelen aan uw reguliere vertaler. Hij of zij kan ziek geworden zijn of er is een andere reden. Geen probleem. De woordenlijst en/of het vertaalgeheugen worden doorgestuurd naar de ‘nieuwe’ vertaler, waardoor we het werk consistent kunnen houden. We sturen de vertaler tevens een kopie van eerder gedaan werk, zodat hij of zij ook de stijl zo gelijk mogelijk kan houden.

Korting: Grote vertaalprojecten (25000+ woorden)

Klanten die één grote tekst of verscheidene kleinere teksten ter vertaling aanbieden krijgen een additionele korting. Voorwaarde om voor deze korting in aanmerking te komen is dat deze grote hoeveelheid woorden in één keer ter vertaling wordt aangeleverd. We kunnen de korting helaas niet bieden aan klanten die aangeven in de toekomst met meer vertaalopdrachten te komen, en uiteindelijk dus wel boven de 25000 woorden te zullen uitkomen.

Bookmark and Share