House of Words verzorgt nagenoeg alle Europese talen, alsmede Russisch, Japans, Indonesisch en (traditioneel) Chinees voor iedere aangeboden dienst. Iedere branche kan met elk type document bij ons terecht.
De talen
Chinees (mandarijn)
Deens
Duits
Engels
Frans
Grieks
Hongaars
Iers
Italiaans
Japans
Nederlands
Noors
Portugees
Roemeens
Russisch
Spaans
Turks
Urdu
Vlaams
Zweeds
Vakgebieden / Sectoren
Architectuur
Auto-industrie
Bankwezen
Boekhouden
Bouw
Chemie
Commercie
Communicatie
Computers
Economie
Electronica
Financiën
Games
Gezondheidszorg
Informatie technologie
Internet
Kleding
Landbouw
Logistiek
Machines/Gereedschappen
Marketing
Materialen
Media
Medisch
Multimedia
Netwerken
Onderzoeken
Overheid
Patenten
Plantkunde
Psychologie
Public Relations
SAP
Scheepvaart
Taalkunde
Techniek
Telecommunicatie
Toerisme & Reizen
Transport
Verzekeringen
Videogames
Voeding
Tekstsoorten
Boeken
Brochures
Brieven
Campagnes
Certificaten
CV’s
E-mails
Essays
Flyers
Games
Handleidingen
Informatiefolders
Installatiehandleidingen
Instructies
Interviews
Juridische documenten
Manuscripten
Marketingteksten
Medische toelichtingen
Notulen
Onderzoeksrapporten
Overeenkomsten
Presentaties
Tijdschriften
Woordenlijsten
Vertalingen Nederlands – Duits
Kwaliteit
Duitsland is één van onze belangrijkste zakenpartners in Europa. Goede vertalingen vanuit het Nederlands naar het Duits zijn daarom een must. Onze Duitse vertalers zijn dan ook stuk voor stuk een ster in hun vak, en zorgen samen met onze proeflezers voor kwalitatief hoogwaardige vertalingen. Uiteraard zijn deze mensen allemaal geboren en getogen Duitsers die hun taal, gebruiken en tradities als geen ander kennen.
Onze vertalers hebben een vakgerichte opleiding gevolgd en minimaal 5 jaar ervaring op het gebied van vertalen, transcriberen, redigeren en/of proeflezen.
We hebben met de meeste vertalers al vaak met veel plezier samengewerkt en weten over het algemeen met wie we te maken hebben. Een vertaler die wellicht twijfelt of zij/hij uw project tot een goed einde zal kunnen brengen meldt dit altijd direct; alleen vertalers die absoluut zeker van de te leveren kwaliteit zijn zullen aan uw document werken.
Prijs
De kosten voor de vertaling vanuit het Nederlands naar het Duits liggen redelijk gelijk met die van de vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. Ook hier geldt weer hoe eenvoudiger de tekst, hoe goedkoper de vertaling.
Vaste klanten van House of Words krijgen een bepaalde korting. Hetzelfde geldt voor bedrijven en particulieren die grote hoeveelheden tekst willen laten vertalen. In de vertaalbranche is het vrij gebruikelijk dat de prijs per vertaald woord wordt berekend. Des te meer woorden, des te goedkoper het per woord doorgaans zal worden. Deze zogenaamde volumekorting gaat niet altijd op. Sommige klanten wensen namelijk een relatief korte tekst naar een keur aan talen te laten omzetten. Dit kost een vertaalbureau veel meer tijd aan planning, communicatie met vertaler en proeflezers, bewaken van deadlines….etc. Kortom, het hele traject van project management is vele malen intensiever dan wanneer het één lange tekst betreft die naar één taal vertaald moet worden.
Levertijd
De vertalers Nederlands – Duits zijn vaak erg druk. Het is dus heel goed mogelijk dat, ondanks dat er geen tijdsverschil is met Duitsland, een vertaling langer op zich laat wachten. Wij houden hier doorgaans bij het uitbrengen van onze offerte al rekening mee. Desalniettemin kan het in een enkel geval wel eens voorkomen dat de vertaling later zal worden geleverd dat initieel gepland was. Wanneer dit het geval is zullen wij u zo vroeg mogelijk op de hoogte stellen. Binnen de wereld van vertalen worden deadlines uiterst serieus genomen. House of Words heeft dan ook slechts 1 project op haar naam staan waarbij het halen van de deadline niet is gelukt. Dit betrof een vertaling Nederlands – Duits, waarbij de vertaler betrokken was geraakt bij een ongeluk. Voor ons dus een ongeluk bij een ongeluk. Gelukkig was er van de kant van de opdrachtgever absoluut geen haast geboden. Enkele dagen later ontvingen zij alsnog een kwalitatief hoogwaardige vertaling Duits.
Vertalingen Nederlands – Engels
Kwaliteit
Voor al onze vertalingen, dus ook vanuit het Nederlands naar het Engels, maken we enkel gebruik van zogenaamde ‘native speakers’. Dit houdt in dat onze vertalers alleen vertalen naar hun moedertaal. In de meeste gevallen verblijven zij tevens in het land van de doeltaal, waardoor zij absolute feeling houden met hun eigen cultuur wat de kwaliteit van hun vertalingen alleen maar ten goede komt.
Alle vertalingen worden standaard door een tweede professional proefgelezen. Ook hierbij geldt weer dat de proeflezers alleen vertalingen controleren en corrigeren in hun moedertaal.
Iedere vertaler leest altijd zorgvuldig zijn/haar werk na, maar leest daarbij soms over eigen missers of schoonheidsfoutjes heen. Een tweede professionele vertaler die de vertaling gaat nakijken kijkt er met frisse ogen naar en zal de tekst verder opschonen. Mochten er meer dan gemiddeld aanpassingen gedaan moeten worden, dan zal er om een reactie van de vertaler gevraagd worden. Mensen hebben nu eenmaal verschillende ideeën en om tot een goed eindresultaat te komen zal er dus overleg gepleegd moeten worden. Nadat de vertaler en de proeflezer het eens zijn geworden over de vertaling Nederlands-Engels, zullen wij uw document nogmaals op allerlei zaken controleren alvorens het aan u te retourneren.
Prijs
Wanneer u een offerte aanvraagt, krijgt u altijd een prijsopgave waarbij het nalezen van de vertaling is inbegrepen. Het kan natuurlijk zo zijn dat uw budget vrij krap is en dat proeflezen het net even te duur maakt. In een dergelijk geval kunt u er natuurlijk voor kiezen de vertaling niet te laten proeflezen. Wij raden dit echter niet aan. Mocht u echt niet anders kunnen dan zullen we, uitsluitend op uw verzoek, u een prijsopgave doen toekomen waarin het nakijken niet is inbegrepen. Wanneer u een tekst naar het Amerikaans-Engels vertaald wenst te hebben, kunnen wij dit doorgaans iets goedkoper voor u laten verrichten dan naar het Brits-Engels. Dit heeft o.a. te maken met de euro/dollar-koers. Zoals voor alle talencombinaties geldt, is ook hier de prijs afhankelijk van de moeilijkheidsgraad. Voorbeeld: de woordprijs voor de vertaling van een kinderboek is doorgaans lager dan dat van een contract.
Levertijd
De leveringstijden kunnen soms behoorlijk verschillen. Wanneer u met spoed een vertaling vanuit het Nederlands naar het Amerikaans-Engels nodig heeft, kan het tijdstip waarop u bij ons het verzoek neerlegt van groot belang zijn. Vanwege het tijdsverschil kunnen we onze Amerikaanse vertaler doorgaans pas vanaf een uur of drie (15.00 uur GMT+1) bereiken. Het kan daarom voor ons zeer lastig tot nagenoeg onmogelijk zijn om met spoed dezelfde dag nog een vertaling Amerikaans-Engels te leveren. Het verschil qua tijd met Groot-Brittannië is zoals u weet 5 uur kleiner, waardoor voorgaand voorbeeld vaak geen enkel probleem is.
Ondanks dat er op allerlei vlakken grote verschillen zijn tussen de talencombinaties, kunt u er globaal vanuit gaan dat een gemiddelde vertaler Nederlands-Engels ongeveer 1750-2000 woorden per dag vertaalt. Een proeflezer zal gemiddeld zo’n 2000 woorden per uur kunnen verwerken, afhankelijk van de kwaliteit van het door de vertaler geleverde werk.
Uiteraard zijn onze vertalers en proeflezers Nederlands-Engels niet altijd direct beschikbaar. Bij het opstellen van onze offerte zullen we u een datum van levering voorstellen. Bij het bepalen van de leveringstermijn wordt rekening gehouden met de beschikbaarheid van onze vertalers. Heeft u echter een snellere leverdatum nodig, neemt u dan contact op met de betreffende project manager. Deze zal u dan inlichten over de eventuele mogelijkheden.
Vertalingen Nederlands – Frans
Kwaliteit
Voor een zorgvuldige vertaling naar het Frans is een gedegen kennis van bijvoorbeeld de Franse cultuur van groot belang. Het juiste gevoel krijgen bij een bepaald soort tekst is met name bij het vertalen van boeken lastig. Boeken dragen hun informatie op een specfieke wijze over aan de lezer, en het is dan ook een grote uitdaging om diezelfde manier aan te houden in een andere taal. Het is daarom dat al onze vertalers ‘native speakers’ zijn van de doeltaal; in dit geval het Frans. Uw vertaling laten verrichten door een Nederlander die Frans heeft gestudeerd als tweede taal is dus zeker niet aan te bevelen. Hij of zij kent de cultuur en de taal altijd in een mindere mate dan iemand die zijn/haar hele leven in het land heeft doorgebracht.
Prijs
Vertalingen Nederlands – Frans zijn over het algemeen iets hoger geprijsd dan gemiddeld. In onze bestanden hebben we een groter aanbod van Franse vertalers die vanuit het Engels werken en het strekt daarom tot de aanbeveling uw teksten, indien mogelijk, in het Engels aan te leveren.
Wij zullen u (zowel bedrijf als particulier) altijd aan een vaste vertaler koppelen voor zover dat mogelijk is. Daardoor zullen voor gelijkwaardige teksten niet alleen de kwaliteit, maar ook de woordprijs iedere keer hetzelfde zijn.
Wanneer uw vertaling Nederlands- Frans op een kortere termijn klaar moet zijn, zullen de kosten vaak hoger zijn. Dit omdat wij de ‘nieuwe vertaler’ op de hoogte moeten brengen van de gewenste bewoordingen (bijvoorbeeld door hem/haar eerder voor u vertaald werk te sturen) en hij/zij zal zich dan ook moeten inlezen. Hetzelfde geldt min of meer voor de proeflezer.
In uitzonderlijke gevallen kan het bij spoed voorkomen dat we een duurdere vertaler moeten inzetten. Uiteraard wordt u daarvan, middels onze uitgebreide offerte voor vertaling, op voorhand op de hoogte gesteld.
Levertijd
In drukke tijden kan het aanleveren van uw teksten in het Engels niet alleen financieel gezien voordeliger zijn, maar ook qua omzettijd. Er zijn veel meer vertaler Engels-Frans dan Nederlands-Frans, waardoor het voor ons makkelijker is uw tekst sneller en tegen een beter tarief om te zetten naar het Frans.
Zoals eerder gezegd trachten we altijd een ‘vaste vertaler’ te koppelen aan een opdrachtgever. Het kan dus zo zijn dat, in verband met drukte van betreffende vertaler, een vertaling meer tijd kost dan normaal. Wij zullen dit dan ook aangeven in onze prijsopgave. De voorgestelde leverdatum is de datum die voor ons het meest haalbaar is. Dit betekent echter niet dat er geen andere opties zijn. U kunt derhalve dus altijd een tegenvoorstel doen. Wij zullen dan kijken of dit binnen uw vertaalbudget haalbaar is.
Vertalingen Nederlands – Pools
Kwaliteit
Veel bedrijven in Nederland hebben Poolse werknemers in dienst. Het gaat hierbij allang niet meer om alleen aspergestekers en bouwlieden. Er zijn zelfs uitzendbureaus die zich alleen maar met Poolse arbeiders bezighouden.
De mensen spreken vaak gebrekkig Nederlands en daarom is een goede vertaling van bijvoorbeeld die machinehandleiding, de arbeidsvoorwaarden of de veiligheidsvoorschriften onontbeerlijk. Ons vertaalbureau beschikt over een flinke pool (= Engelse term) van vakbekwame vertalers en proeflezers die nagenoeg ieder project tot een succes kunnen maken. Net als uw Poolse werknemers zijn ze stuk voor stuk zeer gedreven en zullen ze uw teksten nauwgezet vertalen naar het Pools.
Prijs
Poolse medewerkers hebben hun plek definitief veroverd op de Nederlandse arbeidsmarkt. Dit in de eerste plaats omdat zij bereid zijn lange dagen te maken en daarnaast in de regel goede kwaliteit leveren. Net als voor de bovengenoemde Poolse werknemers, geldt ook voor onze mensen dat ze qua kosten niet meer onder doen voor die van de gemiddelde vertaler. Gelukkig rekent men zich niet snel rijk en blijft men Poolse vertalingen van hoogwaardige kwaliteit afleveren.
Levertijd
Ondanks dat Poolse vertalers qua prijs niet onder doen voor anderen, is de bereidheid om langere dagen te maken gebleven. U kunt er bij ons vertaalbureau dan ook op rekenen dat uw vertaling naar het Pools sneller klaar is dan een tekst die in een gemiddelde andere taal moet worden omgezet. Uiteraard zullen wij in onze prijsopgave, naast o.a. het tarief per woord en de totale kosten, de verwachte leverdatum opnemen.
Het kan ook voorkomen dat al onze vertalers, editors en proeflezers voor het Pools volledig bezet zijn. In een dergelijk geval zal er een latere datum worden voorgesteld. Deze datum is echter niet de enige mogelijkheid. Wilt u de vertaling eerder ontvangen, dan geeft u dat gewoonweg aan. Wij gaan dan kijken wat we voor u kunnen betekenen.
Vertalingen Nederlands – Turks
Kwaliteit
Ons vertaalbureau beschikt over een aantal zeer goede vertalers Turks. Het is tegenwoordig niet eenvoudig meer om voor een redelijke prijs iemand te vinden die goed kan vertalen vanuit het Nederlands naar het Turks. House of Words heeft er echter een paar weten te traceren die voor een redelijke prijs uw teksten zorgvuldig om kunnen zetten. Vanuit het Turks naar het Nederlands is nog een stukje lastiger, maar ook hiervoor hebben we een aantal goede vertalers. Deze mensen zijn echter wel een stukje kostbaarder. Het feit dat er meer vertalers vanuit het Engels vertalen ligt redelijk voor de hand. Het aantal klanten dat laat vertalen vanuit het Engels is enorm veel groter dan vanuit het Nederlands, dus kiezen de studenten er uiteraard voor om voor deze talencombinatie te studeren. Een website, webshop of andere bedrijfsinformatie laten omzetten naar het Turks lijkt steeds belangrijker te worden. De Rabobank adverteert inmiddels met op maat gerealiseerde handelsreizen naar Turkije. Deze trip zal eind september 2010 georganiseerd worden voor belangstellenden, waarbij gesprekken gepland staan met Turkse ondernemers. Meteen goed beslagen ten ijs komen is dan geen overbodige luxe. Laat uw teksten dus nu al vertalen naar het Turks en maak een extra goede indruk bij uw (toekomstige) Turkse klanten.
Prijs
Zoals hierboven al vermeld staat, is een vertaling vanuit het Nederlands een stuk kostbaarder dan vanuit het Engels. Kostbaarder betekent niet meteen onbetaalbaar. Een tekst met een gemiddelde moeilijkheidsgraad kost in deze talencombinatie zo rond de 11 eurocent per bronwoord. Dit is inclusief het laten proeflezen van de omgezette tekst door een tweede professionele vertaler. Het proeflezen van de vertalingen doen we altijd standaard. Een hele enkele keer wil het wel eens voorkomen dat een klant wenst, omwille van kostenreductie, dat we het proeflezen achterwege laten. We zullen dit in eerste instantie afraden, omdat het nakijken van de vertaling niet voor niets is. Een vertaler maakt net als ieder ander mens wel eens een foutje. Dit kan zijn omdat de betreffende persoon net even afgeleid wordt door de blaffende hond bij de brievenbus of door feestende mensen op straat, omdat Nederland zojuist de halve finale van het WK heeft gewonnen. De proeflezer zal vergeten interpunctie op de juiste plek zetten en eventuele typfoutjes verbeteren. Daarnaast kan het ook zijn dat hij/zij meer fundamentele missers verbetert; twee personen weten tenslotte meer dan één. Wanneer u, tegen ons advies in, toch het proeflezen wilt laten vervallen dient u dit vooraf aan te geven. Wij zullen het dan uit de offerte laten. In een dergelijk geval kunnen we echter niet voor een foutloze vertaling instaan.
Levertijd
De levertijden kunnen voor deze talencombinatie behoorlijk uiteen lopen. Omdat het aantal goede vertalers Nederlands – Turks niet zeer groot is, kan het zijn dat ze allemaal bezet zijn. Wij zullen daar rekening mee houden bij het uitbrengen van onze offerte. De opgegeven deadline is echter wel een streefdatum. Het gebeurt zelden dat we deze datum niet halen. Mocht dit het geval zijn dan wordt u daar altijd over ingelicht. Als u een zeer strikte deadline voor uw projectvertaling heeft, meldt u ons dit dan zodat we met het plannen van onze mensen hier extra rekening mee kunnen houden.
Vertalingen Nederlands – Spaans
Kwaliteit
House of Words beschikt over een flink aantal gecertificeerde vertalers Spaans. Deze vertalers zijn stuk voor stuk native speakers, wat inhoudt dat ze Spaans als moedertaal hebben. In Spanje zelf bestaan er naast het officiële Spaans ook nog 4 andere talen: Aranees, Galicisch, Baskisch en Catalaans. Deze talen worden vaak ten onrechte als ‘dialect’ bestempeld; het zijn wel degelijk 4 heel verschillende regionale talen! De meest voorkomende en meest gebruikte taal is uiteraard het officiële Spaans (Castiliaans). Indien u echter interesse heeft in een vertaling naar 1 van de andere Spaanse talen is House of Words u graag van dienst. U dient dit wel duidelijk te vermelden bij uw offerteaanvraag. Wanneer u om een Spaanse vertaling vraagt (dus zonder vermelding van één van de hierboven vermelde aanduidingen van regio) , gaan wij uit van het Castiliaans (de officiële voertaal).
Prijs
De meeste Spaanse vertalers vertalen vanuit het Engels. De talencombinatie Engels-Spaans komt meer voor dan Nederlands-Spaans en is daardoor sneller en goedkoper te leveren. Er zijn simpelweg veel meer Spaanse vertalers die het Engels meester zijn.
Een vertaling Nederlands-Spaans kan House of Words uiteraard wel voor u verzorgen. Houdt u alleen wel rekening met een langere leverduur dan vertalingen en een hogere prijs vanuit het Engels. Of het nu gaat om een website, officieel document of een brief naar een Spaanse vakantievriend, bij House of Words bent u aan het juiste adres. Zoals hierboven beschreven behoren het Arameens, Galicisch, Baskisch en Catalaans ook tot de mogelijkheden. Er zijn echter minder geschoolde vertalers op de markt die deze talen op hoog niveau kunnen leveren, waardoor de prijs van deze vertalingen iets hoger zullen liggen dat vertalingen naar het officiële Spaans.
Levertijd
Wij begrijpen dat u de vertaling in veel gevallen graag zo spoedig mogelijk geleverd krijgt. Zonder in te leveren op kwaliteit doen wij ons uiterste best om dit voor u te realiseren. Een vertaling vanuit het Engels is weliswaar sneller en goedkoper te leveren, maar ook wanneer u een tekst vanuit het Nederlands wil laten vertalen, hebben wij altijd respect voor uw deadline. Vraagt u alstublieft naar de mogelijkheden en geef daarbij duidelijk uw wensen aan. We komen vast tot een afspraak die haalbaar is en waar beide partijen content mee zijn!




