![]()
V: Ik heb een halve pagina en wil deze laten vertalen. Accepteren jullie kleine opdrachten?
A: Uiteraard; we rekenen NIET EENS een minimumbedrag zoals andere bureaus doen!
V: Waarom is House of Words goedkoper dan de meeste andere bureaus?
A: We kunnen lage prijzen hanteren, omdat we geen dure kantoren hebben.
V: Wij hebben regelmatig vertalingen nodig. Is dat een probleem?
A: Nee, hoe meer hoe beter. We hanteren zelfs scherpere prijzen voor onze vaste klanten en grote projecten.
V: Ik heb een tekst die proefgelezen moet worden. Hoe kan ik een offerte krijgen?
A: Ga a.u.b. naar de ‘VRAAG EEN OFFERTE AAN’ -pagina en vul het formulier in. U ontvangt dan binnen één werkdag een duidelijke opgave.
V: Maakt u ook gebruik van kortingen?
A: Ja. Iedere maand geven we willekeurige klanten een korting van 5 tot 10 %. Het zou dus zomaar voor kunnen komen dat u (samen met uw voltooide project) een kortingscode krijgt die u kunt gebruiken voor uw volgende project.
V: Ik ben een vaste klant en wil graag mijn naam en website vermeld hebben op de ‘REFERENTIES’-pagina. Kan dat?
A: Natuurlijk! Het genoegen is geheel aan onze kant. Stuurt u a.u.b. uw feedback over onze diensten, inclusief uw gegevens (naam/website enz.), naar info@houseofwords.nl en u treft het binnen enkele dagen op onze website aan.
V: We zouden graag een partner van House of Words willen zijn. Is dat mogelijk?
A: Niets is onmogelijk. Stuurt u a.u.b. uw ideeën naar info@houseofwords.nl en wij komen er zo spoedig mogelijk op terug.
V: Wat is een CAT tool?
A: Het woord CAT is de afkorting van ‘Computer Aided Translation’. Het helpt de vertalers onder andere een bepaald niveau van consistentie te handhaven.
V: Is het belangrijk om een woordenlijst bij te houden?
A: Een woordenlijst is een fundamenteel hulpmiddel dat, in de meeste gevallen door de klant aangeleverd wordt, en draagt bij aan het leveren van eeen consistente en kwalitatief hoogwaardige vertaling (bijv. bij projecten met verscheidene vertalers)
V: De login-functie op de site blijkt niet te werken. Hoort dit zo?
A: Nee. Daar werken we op het moment nog aan. In de nabije toekomst zal er een speciaal portaal aangemaakt worden voor zowel de vertalers als de klanten. Hierdoor zullen zowel de vertalers als wij nog effectiever kunnen werken dan we nu al doen.
V: Ik ben een freelance vertaler. Kan ik voor House of Words werken?
A: Dat hangt van een aantal zaken af. We hebben goed opgeleide, ervaren mensen nodig die de nodige vaardigheden hebben. Je kunt je CV naar info@houseofwords.nl sturen. Na deze goed bestudeerd te hebben zullen we je een aantal formulieren sturen die je dient in te vullen. In de meeste gevallen zullen we je ook vragen een testvertaling te doen. Wanneer alles naar behoren is zal je in onze database worden opgenomen.
V: Hanteert u een starttarief voor vertaalprojecten?
A: Andere bureaus en zelfs freelancers rekenen vaak tussen de 10 en 30 euro. Wij hebben echter geen minimumtarief; in sommige gevallen brengen we zelfs niets in rekening voor zeer kleine projecten die vertaald, geredigeerd of proefgelezen moeten worden.
V: Nemen computers het werk van vertalers over?
A:De vertaalmachines worden steeds beter maar ze komen nog lang niet in de buurt. Al decennia voorspellen taalkundigen en computerexperts dat het wezen van de taal spoedig doorgrond zal worden waarna vertalen puur een kwestie van brute rekenkracht wordt. De experts hebben op dit gebied echter ongelijk gehad tot op heden. Vertalers gebruiken steeds meer tools die het vertalen versnellen en repeterende passages uit de teksten halen, maar vertaalmachines zijn nog steeds niet te gebruiken voor de professionele vertaalindustrie. Vertalen is simpelweg een ambacht waarbij creativiteit en gevoel een belangrijke rol spelen.
V: Maakt het wat uit hoe ik een tekst ter vertaling aanlever?
A: Jazeker, de meeste vertalers hebben een sterke voorkeur om vanaf het beeldscherm te werken. Door een tekst in digitaal formaat aan te leveren kan een vertaler het bron- en doeldocument in twee programmavensters boven elkaar plaatsen. Dit verhoogt de productiviteit. Daarnaast zijn er voordelen te behalen als men een digitaal document inleest in een vertaalprogramma. Stelt u zich hierbij niet voor dat dit programma dan de vertaling maakt, maar het ondersteunt de vertaler wel bij het waarborgen van de interne consistentie, met andere woorden: of hij wel steeds dezelfde terminologie hanteert. Op die manier is de aanlevering van een document dus van invloed op de vertaalkwaliteit.
V: Wat zijn translation tools?
A: Translation tools of vertaalgereedschappen zijn softwareprogramma’s die de vertaler ondersteunen bij het vertaalproces. Door tijdens het vertaalproces vertaalsegmenten (woorden, zinnen of alinea’s) van de bron- en doeltaal in gestructureerde databases op te slaan waarborgen de tools de consistentie van de vertaling en kunnen zij vertalingen van repeterende vertaalsegmenten aan de vertaler suggereren.
V: Wat is een beëdigde vertaling? En waar heb je zo’n vertaling voor nodig?
A: Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigde vertaler. Dat is een vertaler die op basis van zijn opleiding of ervaring een professionele eed mag afleggen voor een rechtbank waarna hij bevoegd is tot het vertalen van bepaalde officiële documenten. Afhankelijk van het soort document en van het land waar het naartoe moet, kan de betreffende instantie eisen dat de vertaling van zo’n document door een beëdigde vertaler moet plaatsvinden. Strikt genomen heeft het feit dat een vertaler beëdigd is niets te maken met de vertaalkwaliteiten van die persoon. Veel uitmuntende vertalers nemen nooit de moeite om zich te laten beëdigen.
V: Ik heb een vraag, maar deze wordt hierboven niet beantwoord. Zal het voor altijd een mysterie blijven?
A: Natuurlijk niet! U kunt ons iedere vraag stellen. We zijn bereikbaar via e-mail, telefoon, MSN en Skype. U kunt de betreffende informatie op de ‘CONTACT’-pagina vinden.




