of zelf (laten) doen?
Als uw bedrijf regelmatig vertalingen nodig heeft, is het soms verleidelijk om de vertaling intern te laten uitvoeren. Het inhuren van een extern vertaalbureau blijkt in de meeste gevallen een beter idee.
Algemene teksten kunnen doorgaans zelfs al voor de nodige problemen zorgen. De werknemer heeft weinig tot geen ervaring met het vertalen van verschillende soorten teksten, waardoor de vertaling kwalitatief zwak is. Daarnaast duurt het langer voordat de omzetting klaar is en de werknemer is niet bezig met waar hij of zij voor aangenomen is en dus ook goed in is. Het kan tevens het plezier in haar/zijn werk negatief beïnvloeden.
Het is daarom erg belangrijk bij vertalingen om te allen tijde gebruik te maken van hoogopgeleide native speakers van de doeltaal. In de meeste gevallen wordt de kwaliteit van een vertaling namelijk bepaald door de intonatie en niet door een letterlijke vertaling. Denkt u bijvoorbeeld aan nieuwsbrieven, Adword-campagnes, contracten en andere teksten die een specifieke aanpak behoeven. Je hebt hier iemand voor nodig die er gedreven in is, die weet wat ie doet.
Overige voordelen van het inhuren van een vertaalbureau
Een ervaren vertaler werkt vele malen sneller dan iemand die zich er niet in heeft gespecialiseerd.
U hoeft zelf geen tijd te steken in het werven en selecteren van goede vertalers. Goede vertalers die constant topkwaliteit leveren zijn schaars. Het is daarnaast ook van groot belang dat het werk van de vertaler door een tweede professional met dezelfde moedertaal wordt gecontroleerd. Het blijft immers mensenwerk, en waar gewerkt wordt worden fouten gemaakt. De proeflezer kijkt er met frisse ogen naar en zal missers er dan ook direct uit weten te halen. Met andere woorden, u zou nog een werknemer (die wederom weinig tot geen ervaring heeft met vertaalwerk doen/nakijken) van haar/zijn reguliere werk moeten afhouden om de vertaling te controleren.
Personeelsbestand
Wanneer je bijvoorbeeld naar vijf talen vertaald, heb je al gauw tien goede vertalers nodig. Dit kan een behoorlijke aanslag zijn op uw personeelsbestand. Daarnaast is het een typisch gevalletje van ‘Schoenmaker, blijf bij je leest’.
Ziekte
Ook bij eventuele ziekte kan het een stuk handiger zijn om voor een vertaalbureau te kiezen. Vertaalbureau House of Words beschikt over een grote pool van gedreven en professionele vertalers die hun hart en ziel in al hun vertalingen leggen.
U zou er nog voor kunnen kiezen een door uw werknemer vertaald stuk te laten nakijken door één van de mensen van House of Words. De ervaring leert ons in de meeste gevallen echter dat er dan zoveel aan ‘gesleuteld’ moet worden dat het voordeliger kan zijn direct een professional in te huren. Het scheelt tijd, geld en een hoop frustratie!
U kunt via de website een vrijblijvende offerte aanvragen of direct een mail sturen naar info@houseofwords.nl


