Wist u dat…?

Custom

WIST U DAT….?

  • Bedrijven gaan 3 keer sneller tot kopen over wanneer zij in hun eigen taal benaderd worden.
  • De kosten voor klantenservice verminderen wanneer instructies in de moedertaal van de gebruiker worden weergegeven.
  • Bezoekers blijven twee keer zo lang op websites met inhoud in hun moedertaal.
  • Kwalitatief hoogwaardige vertalingen verbeteren de merkuitstraling van uw bedrijf, terwijl vertalingen van slechte kwaliteit meer schade aan uw merkuitstraling toebrengen dan helemaal geen vertalingen te hebben.
  • Translation Memory tools kunnen de kosten voor vertaling reduceren tot wel 70%

(gegevens van Forrester Research)

  • Men schat dat er ieder jaar door bedrijven ongeveer £30 miljard aan handel wordt verloren, omdat potentiële klanten weerzin krijgen door slechte spelling en grammatica op websites.
  • Door uw potentiële internationale klanten in hun eigen taal aan te spreken maakt u maximaal gebruik van uw marketing en bovendien geeft het uiting aan de ruimdenkendheid van uw bedrijf naar andere culturen toe.

Uit een door Global Reach gepubliceerd onderzoek blijkt dat 35,8 procent van de mensen die online actief is Engels-sprekend is, de andere 64,2 procent spreekt geen Engels. Tegen het jaar 2005 zal het percentage Engels-sprekende online gebruikers naar verwachting zakken naar minder dan 25  procent.

Momenteel bieden minder dan 15% van alle bedrijven die op het web vertegenwoordigd zijn, hun site in meer dan één taal aan. Een meerderheid van de bedrijfssites staat alleen in het Engels vermeld. Nederlands wordt niet vermeld, maar om u een idee te geven van het verschil; uw site in het Engels spreekt 17 keer meer mensen aan.

Deze gegevens staan haaks op de taalkundige realiteit die hieronder weergegeven staat.

De 20 meest gesproken talen:

1Chinees885,000,00011Frans70,000,000
2Engels350,000,00012Punjabi70,000,000
3Spaans250,000,00013Javaans65,000,000
4Hindi200,000,00014Bihari65,000,000
5Arabisch150,000,00015Italiaans60,000,000
6Bengaals150,000,00016Koreaans60,000,000
7Russisch150,000,00017Telegu55,000,000
8Portugees135,000,00018Tamil55,000,000
9Japans120,000,00019Marathi50,000,000
10Duits100,000,00020Vietnamees50,000,000


Vakantiewoning in het buitenland kopen?

Wanneer u overweegt een vakantiewoning in het buitenland te gaan kopen of laten bouwen, moet u behoorlijk wat zaken goed regelen. In bijvoorbeeld Spanje of Portugal gaan de zaken nu eenmaal net even iets anders dan wij hier in Nederland gewend zijn. De cultuur is anders, maar ook regels en wetten zitten net even anders in elkaar. Vraag uw contacten om duidelijkheid en laat ze de nodige zaken op papier zetten. House of Words kan er vervolgens voor zorgen dat de documenten correct worden vertaald. Op die manier wordt uw onderhandelingspositie aanzienlijk verbeterd en hoeft u zich geen zorgen te maken wanneer u uw handtekening zet. House of Words biedt naast de meeste Europese talen ook Turks, Japans en Chinees aan, dus ook als u het iets verderop zoekt kunt u bij ons terecht.


Uw webshop laten opvallen? Vertaal uw teksten!

U wilt uw webshop meer klanten laten genereren?
Om meer klanten te kunnen bereiken heeft House of Words een aantal webshops naar o.a het Engels en het Duits vertaald. In de meeste gevallen ontkomt men er dan niet aan de Algemene Voorwaarden ook te laten omzetten, maar dat is voor House of Words geen enkel probleem.
Wilt u dus ook meer klanten naar uw webshop krijgen? Laat ons dan uw site vertalen naar het Engels of Spaans. Iedere andere taal kan natuurlijk ook. Meer mensen zullen uw site bezoeken, en omdat ze in hun eigen taal worden aangesproken nemen ze uw bedrijf serieuzer en zullen ze sneller tot een aankoop overgaan.


Een boekvertaling nodig?

U heeft een prachtig boek geschreven en wil het tevens in een andere taal uitbrengen. Dat kan. Boekvertalingen zijn mooie klussen, maar men moet er wel een geschikte vertaler op zetten. Uw boek moet tenslotte ook in de vreemde taal volledig tot haar recht komen. House of Words kan hier zonder enig probleem voor zorgen tegen een zeer scherp tarief. Laat u dus verrassen door onze betaalbare prijzen in combinatie met de uitstekende kwaliteit van de vertalingen!


Buitenlandse werknemers in dienst?

Wanneer u buitenlandse werknemers in dienst heeft kan het soms lastig communiceren zijn.
Daarnaast moeten er bijvoorbeeld ook zaken als veiligheidsvoorschriften doorgenomen en ondertekend worden door de werknemers. Buitenlandse werknemers moeten wel weten waar ze voor tekenen en daarom is de vertaling van een dergelijk document onontbeerlijk. House of Words verzorgt dergelijke vertalingen voor u. Heeft u dus een Poolse, Roemeense Turkse of Chinese werknemer in dienst en zijn er documenten die voor u, en haar/hem vertaald moeten worden? Wij maken het graag voor u in orde.


De vertaling van handleidingen.

Voor de juiste vertaling van handleidingen is kennis van het vakgebied alleen vaak niet genoeg. Het hebben van de juiste software kan ook een vereiste zijn. Veel vertalers maken gebruik van het programma ‘Trados‘. Dit programma assisteert de vertaler o.a. bij het consistent blijven tijdens het vertaalproces. In veel handleidingen komen vaak bepaalde zinnen, zinsdelen of termen terug. (Hierbij valt bijvoorbeeld te denken aan zaken als: “Draag altijd een veiligheidsbril“, “Laat reparaties enkel door een gecertificeerde vakman uitvoeren” of “Door het eigenhandig ombouwen van de installatie vervalt iedere garantie“.) Wanneer zoiets voorkomt is het zaak dat de vertaler consequent is. Om haar/hem hierbij te helpen, zal Trados bij een exacte match het stuk voor de vertaler ‘voorvertalen’. Veel mensen denken dat de vertaling in dit geval door software wordt gedaan, maar dit is niet zo. De software herkent een eerder vertaald overeenkomstig stuk en plaats het alvast, zodat de vertaler niet hoeft terug te zoeken naar hoe zij/hij dat ook alweer had vertaald (bijvoorbeeld woordkeuze, woordvolgorde en stijl). Dit spaart de vertaler veel tijd en u als klant dus geld. Wanneer uw vertaling dan ook met Trados gedaan kan worden, ontvangt u een analyse van de bestanden. In deze analyse kunt u precies zien welke dubbelingen er in uw tekst zitten waar u dus (vanwege de voornoemde tijdsbesparing) korting op krijgt.

Een ander voordeel van een opgebouwd vertaalgeheugen is dat het gebruikt kan worden voor volgende vertaalopdrachten. Zo blijven ook uw nieuwe documenten in dezelfde stijl als voorgaande. Voor ons als vertaalbureau heeft het ook een belangrijk voordeel. Wanneer het namelijk door bijvoorbeeld drukte of ziekte onmogelijk blijkt om u aan uw ‘vaste’ vertaler te koppelen, kunnen we de TM (translation memory = vertaalgeheugen) aan een andere linguïst geven. Deze persoon kan dan precies zien welke zinsopbouw, terminologie enz. de vorige vertaler heeft gebruikt en zo, ondanks de tekst niet te kennen, volledig consequent zijn met eerder vertaalde stukken. U krijgt op die manier een handleiding die zo consistent is als ie maar zijn kan, met daar bovenop het voordeel van flinke kortingen. Het mes snijdt dus aan twee kanten. Of eigenlijk drie, want als u blij bent zijn wij dat ook.


Bookmark and Share