Over de liefde voor de Duitse taal (19-4-2012)

Bron: Duitslandweb.nl via Taalpost.

Twee literatuurvertalers over hun vak

10-apr-2012 Marja Verburg

“In het Duits kun je van die lekkere lange zinnen bouwen”, zegt vertaler Jan Gielkens. Maar dat maakt de taal gelijk ook zo lastig voor vertalers. “Je wilt dicht bij de tekst blijven, maar soms moet je wel kortere zinnen maken voor de leesbaarheid in het Nederlands”, zegt zijn collega Goverdien Hauth-Grubben. In de aanloop naar de Dag van de Duitse Taal op 19 april laat Duitslandweb twee vertalers van Duitse literatuur aan het woord over hun liefde voor de Duitse taal.

Fragment cover ‘De Middagvrouw’

  • © Uitgeverij Wereldbibliotheek

Het Duits heeft veel meer lagen dan het Nederlands, zeggen Gielkens en Hauth-Grubben allebei als hen wordt gevraagd wat ze mooi vinden aan de Duitse taal. Het Duits heeft steviger constructies, meer traditie, het vervaagt minder snel dan het Nederlands, legt Gielkens uit. “Dat vind ik prettig. Nederlanders accepteren veel sneller spreektaal als schrijftaal dan Duitsers.”

Die gelaagdheid kan ook doorschieten, zegt Hauth-Grubben. “Ik heb bijvoorbeeld museateksten vertaald. Kunstteksten zijn in het Duits bijna niet te lezen. Die kunnen zo hoogdravend zijn. Dat moet je versoepelen, vereenvoudigen in het Nederlands.” Haar man, van Duitse origine en vertaler Nederlands-Duits, moest voor een catalogus Nederlandse kunstteksten naar het Duits juist upgraden. “Dat ligt niet alleen aan de opstellers van de teksten”, aldus Hauth-Grubben, “maar ook echt aan de taal.” Soms hoort ze Duitse commentatoren op tv vijf minuten achter elkaar woorden zeggen, “en dat je je dan afvraagt: wat heeft-ie nou eigenlijk gezegd?” Dat stijve geblabla, zoals ze het noemt, daar houdt ze niet van.

‘Der Turm’ en ‘Die Mittagsfrau’

Toch vindt Hauth-Grubben de taalverschillen tussen het Duits en het Nederlands niet erg groot. Dat maakt het vertalen juist zo gevaarlijk, zegt ze. “Ik heb ook vanuit het Russisch vertaald, dan voel je veel minder de hete adem van mensen die het beter menen te weten in je nek. Vanuit het Duits vertalen is veel moeilijker dan ik had gedacht. Het is lastig om het goed te doen, om de dingen uit elkaar te halen.” Juist omdat de talen zo op elkaar lijken ben je veel minder op verschillen in denkwijze of woordgebruik bedacht, zegt Hauth-Grubben.

Hauth-Grubben vertaalde onder meer de Duitse bestsellers ‘Der Turm’ (‘De Toren’) van Uwe Tellkamp en ‘Die Mittagsfrau’ (‘De Middagvrouw’) van Julia Franck. Vooral ‘Der Turm’, over inwoners van Dresden in de laatste zeven jaar van de DDR, was moeilijk. “Het was ingewikkelde taal, er zaten heel moeilijke stukken in. Het was ook in verschillende stijlen geschreven en er zat veel over de DDR in wat ik moest uitzoeken.” Ze had daarvoor weinig tijd, want de vertaling moest snel af zijn, voor de viering van de 20e verjaardag van de val van de Muur in 2009. “‘De Middagvrouw’ van Julia Franck was veel makkelijker. Daar heb ik ook heel veel reacties op gekregen. Dat is in Nederland in veel leesclubs gelezen.”

Het barokke Duits van Grass

 

Afb.: Uitgeverij MeulenhoffAfb.: Uitgeverij Meulenhoff

Jan Gielkens vertaalde twaalf boeken van Günter Grass, waaronder ‘Die Blechtrommel’ en ‘Beim Häuten der Zwiebel’. “Bij Grass is principieel álles lastig”, zegt hij. “Zijn Duits is nog een eindje barokker dan het gemiddelde Duits. Er zit heel veel actualiteit en geschiedenis in zijn boeken, het zijn doorgeorganiseerde teksten met rode draden en woordgrapjes waar hij dan 400 pagina’s verder op terugkomt. Alles heeft met elkaar te maken.” Daarom kan Gielkens vrijwel nooit een trucje of een leuke vondst bedenken voor een taalkundig probleem. “Het is moeilijk om iets anders te vertalen dan er staat omdat het even later weer terugkomt in een andere context.”

Toch heeft hij wel een vondst gedaan waar hij trots op is, zegt hij na enig nadenken. “De titel ‘Beim Häuten der Zwiebel’ heb ik vertaald met ‘De rokken van de ui’. Dat is een literaire vondst”, zegt Gielkens. Het woord ‘rokken’ verwijst niet alleen naar de dikke bladeren van de ui, maar ook naar het begin van ‘Die Blechtrommel’, legt hij uit, Grass’ beroemde boek uit 1959. Daarin wordt de moeder van de hoofdpersoon verwekt door een dief die onder de rokken van zijn oma kruipt om zich voor de politie te verbergen. “De Nederlandse titel is anders dan het Duits, maar het dekt de lading volledig en het is goed uit te leggen. De titel is ook door Grass goedgekeurd, hij was er erg enthousiast over.”

Opzoeken op internet

Gielkens is een keer of zes, zeven bij Grass geweest, vertelt hij. “Grass nodigde bij elk nieuw boek alle vertalers een week bij hem thuis of bij de uitgever uit en dan bespreken we met z’n allen dat boek, bladzijde voor bladzijde. Dan zijn we met tien tot 25 vertalers, van Fransen tot Koreanen. We stellen vragen aan Grass of bespreken problemen met elkaar.” Dat zijn bijvoorbeeld problemen met de historische inhoud van Grass’ boeken. “Nu kun je dat allemaal op internet vinden, maar tot midden jaren negentig moest ieder dat voor zich uitzoeken.”

Grass’ laatste boek is voor zijn vertalers vooral een probleem vanwege de taal. ‘Grimms Wörter’ uit 2010 is nog niet naar het Nederlands vertaald en Gielkens weet nog niet of het er van komt. “Het is een extreem Grass-boek. Het gaat over de gebroeders Grimm en het werk aan hun woordenboek, maar het is ook autobiografisch en het gaat over politiek.” De verschillende hoofdstukken zijn elk verbonden aan een bepaalde letter van het alfabet en die weer met woorden uit dat woordenboek van de Grimms. “Een deel van die woorden kun je niet zomaar vertalen, dan zou je de tekst moeten veranderen. Maar dat kan niet omdat Grass die woorden ook inhoudelijk gebruikt.”

 

Bron: Duitslandweb.nl via Taalpost.

Snel en flexibel

Tendermanager Ballast Nedam (10-9-2018)

“Voor een internationale tender hebben wij gebruik gemaakt van de diensten van House of Words. Tenders zijn dynamisch en daardoor onderhevig aan verandering. House of Words was flexibel om ook in het weekend extra werkzaamheden te verrichten. Zeer tevreden over het resultaat.”

 

Vakkundige spoedvertalingen voor een nette prijs.

Advocatenkantoor te provincie Utrecht op 5-10-2017 (wenst anoniem te blijven)

“Al meerdere keren hebben wij gebruik gemaakt van de diensten van House of Words.
De communicatie loopt immer vlot, snelle verwerking en een zeer vakkundig resultaat voor nette duidelijke prijzen.
Wij zijn zeer tevreden.”

Snel en zeer goed werk!

Team DealQlub (Vertaalopdrachten Nederlands - Frans van 17 januari 2017 t/m 4 juli 2017)

 

“Wij hebben de samenwerking met House of Words als zeer prettig ervaren. Er wordt snel gereageerd en indien nodig meegezocht naar oplossingen. Afspraken worden nagekomen en het scherpe tarief maakt het plaatje af. Wij zijn zeer tevreden!”

Team DealQlub

Vakkundig en snel.

Nicanor B. (Beëdigde vertalingen Nederlands-Engels (VS) en Nederlands-Spaans)


“Ik heb House of Words leren kennen als een vakkundig, snel, grondig werk leverend bedrijf en de service is uitstekend.
House of Words heeft inmiddels 4 vertalingen in het Engels en 1 in het Spaans voor mij naar alle tevredenheid uitgevoerd.
De service en de leveringsstiptheid zijn voor mij in alle gevallen uitstekend geweest, waarbij ze zelfs mijn vertaling op de post naar Spanje hebben verstuurd en ik deze snel heb ontvangen.
Ik zou House of Words aan vrienden en of familie adviseren.
Topwerk!”

Een aanrader voor elk vertaalwerk.

M. van Rooijen, Zoover International

zoover-nl

“Mijn ervaring met House of Words is erg goed. Dit vertaalbureau bewijst elke keer met toewijding en accuratesse  vertaalopdrachten van een goede kwaliteit te leveren. Communiceren gaat snel via mail of Skype. Spoedopdrachten en vreemde talen zijn geen probleem. Een aanrader voor elk vertaalwerk.”

 

Snelle, betrouwbare en persoonlijke service.

C. Kraan, (AanZee/Villa XL/CampingXL/ArdennenXL/CuraçaoXL)

Aanzee_logo_white

“Snelle, betrouwbare en persoonlijke service. We hebben jaren samengewerkt met House of Words en altijd naar volle tevredenheid!”

 

Goed, snel en voordelig!

Barend Linskens, Metamorfose Chroomtechnologie

Metamorfose Chroomtechnologie logo_klein

“Ons bedrijf heeft veel internationale klanten die hun producten willen laten verchromen. Om ook hen goed te informeren via onze website, hadden we zelf de teksten al vertaald. Maar we wilden zeker weten dat de tekst correct was. Dus hebben we House of Words gevraagd deze vertalingen te corrigeren. En dat hebben ze perfect gedaan. Hun pluspunten: goed, snel en voordelig!“

Flexibel tegen een scherpe prijs.

drs. J. Leeuwis, Alpine Hearing Protection.

“Geen woorden, maar daden? House of Words is onbekend met dit gezegde en laat zien dat daden leiden tot woorden.

Snelle reactie, levering, flexibel en altijd beschikbaar waar een scherpe prijs tegenover staat. Kritiek behandelen zij als feedback en reageren adequaat.”

 

 

 

 

 

Uitstekende vertalingen, scherpe tarieven en op tijd geleverd.

E. Smitt, tekstbureau Quibble

quibble

“Ik werk met veel plezier samen met House of Words. Uitstekende vertalingen, scherpe tarieven en op tijd geleverd: daar kan ik mee aankomen bij mijn klanten!”

Snel en goed werk. Een hele goede samenwerking!

S. Bertuch Managing Director, Talenpalet

talenpalet

“Snel en goed werk. Een hele goede samenwerking! Ik hoop dat we in de toekomst nog vaker mogen samenwerken!”

Professionele vertaling t.b.v. onze buitenlandse klanten.

R. Stalman, De Rederij- www.derederij.nl

rederij

“Ik ben zeer tevreden over de vertaling, de snelheid waarmee het gedaan is en de prijs-/kwaliteitsverhouding. Ik heb redelijk veel buitenlandse klanten en kom met goed vertaalde algemene voorwaarden professioneel over.”

Erg goed bevallen!

P.Baas, Shop Perfectly Basics

logo-perfectlybasics

“Erg goed bevallen de eerste klus. We zullen in het nieuwe jaar nog zeker vaak gebruik van jullie maken!”

Aangenaam verrast met snelheid en kwaliteit vertaling.

W. van der Plas, SkyBrokers

logo Skybrokerslogo-Skybrokers

“Wij waren aangenaam verrast met de snelheid en kwaliteit van de geleverde diensten. Onze leveringsvoorwaarden zijn cruciaal voor onze internationale klantenkring en hebben daarom deze in professioneel Engels laten vertalen door House of Words. Voor meer vertaalwerk zullen wij ons zeker weer melden.”

Onze vertaalde tekst werd goed ontvangen.

Kees van Wijngaarden, SportsBall B.V.

Logo NSD Powerball

“House of Words heeft voor ons een flyer vertaald naar het Japans. Daar ik de taal zelf niet beheers vond ik het fijn dat de tekst daar goed ontvangen werd. De vertaling werd ruimschoots binnen de afgesproken termijn opgeleverd en bovendien was de samenwerking uiterst plezierig te noemen.“

Een betrouwbaar vertaalbureau.

G. Melissopoulos, MVH Networks

mvh

“House of Words heeft zich tot een betrouwbare bondgenoot van MVH Networks ontwikkeld en is volledig toegerust om meertalige vertalingen uit te voeren voor iedere website. Ze kunnen snel voor een duidelijke offerte zorgen. De combinatie van een professioneel resultaat, het zich houden aan strakke deadlines en een redelijke prijs, maken House of Words tot een uitstekende partner.”

Kwaliteit en snelheid vertalingen goed. Verder zeer klantgerichte service.

N.v.d.E te Utrecht

“Voor de vertaling van een aantal wetenschappelijke teksten (NL) naar het Engels, hebben wij House of Words benaderd. Vanwege de inhoud was onze wens een vertaler te gebruiken met een academische achtergrond in de organisatiepsychologie. Dat was geen enkel probleem, waardoor de teksten niet alleen op het gewenste wetenschappelijke niveau vertaald konden worden, maar ook met de juiste vaktermen.

Door de kwaliteit en snelheid van de vertalingen, alsmede de zeer klantgerichte service zijn wij bijzonder tevreden met House of Words”.

Bijzonder professionele benadering.

P. Beens, Write-it Communicatieve Dienstverlening

Logo Write-it

“Voor het proeflezen van een vertaalde folder hebben we gebruik gemaakt van de diensten van House of Words. Het resultaat was van een zeer hoog niveau en bracht de boodschap precies zo over zoals deze bedoeld was. De benadering van House of Words is bijzonder professioneel en getuigt van hoog niveau. In de toekomst zullen we absoluut vaker gebruik maken van de geboden diensten!”

Goede ervaringen vertaling NL – VS (medisch).

W. Tuinebreijer, Wijk aan Zee

“Ik heb goede ervaringen met House of Words.”

House of Words blijft in de toekomst onze partner!

R. den Ouden, CSH Automatisering

CSH Automatisering

“Snelle service. House of Words heeft de website van onze klant vertaald vanuit het Nederlands naar Engels, Noors en Duits. Dit ging voorspoedig, al binnen enkele dagen ontvingen wij de engelse versie. En niet veel later de Noorse en Duitse versie. House of Words blijft in de toekomst onze partner!”

Wij kunnen hun diensten van harte aanbevelen.

S. Vriesema, ‘Applicatie en Zo’ - www.applicatie-en-zo.nl

Applicatie-en-zo

“Wij kennen de mensen achter vertaalbureau ‘House of Words’ en kunnen hun diensten van harte aanbevelen. Iedere vertaling, naar welke taal dan ook, zal met de grootste zorg uitgevoerd worden. Als één van onze klanten een vertaling of bijvoorbeeld een transcriptie nodig heeft, zullen wij hen zeker doorverwijzen naar dit vertaalbureau. Ook voor tekstredactie en proeflezen kan men bij hen terecht.”

Offerte direct in huis, snelle levertijden en prima vertalingen tegen scherpe tarieven.

M. Verkaik, Lievers Holland

Lievers Holland_logo

“House of Words heeft veel naar het Engels en Duits vertaald voor onze website. Het was een prettige samenwerking; offerte direct in huis, snelle levertijden en prima vertalingen tegen scherpe tarieven.”

Lesmateriaal in een aantal wereldtalen vertaald.

A. Appel, Ik wil naar Nederland

De vertalers van House of Words hebben voor ons in een aantal wereldtalen lesmateriaal vertaald. Het ging om zinnen en woorden. Het materiaal moet buitenlanders helpen om Nederlands te leren. Het product kan worden bekeken via www.toetsgesprokennederlands.nl. Wij zijn zeer tevreden en zullen in de toekomst zeker weer gebruik maken van House of Words!

House of Words verzorgt met regelmaat vertaalopdrachten voor ons.

R. Tholenaar, RITHOtekst

logo RITHOtekst

“House of Words verzorgt voor RITHOtekst Communicatie & Media B.V. met regelmaat vertaalopdrachten. Recente voorbeelden zijn een speciaal meertalig jubileummagazine voor een multinational uit de foodsector en een drietalige brochure voor een gerenommeerde machinefabriek en instrumentenmaker. Kijk voor meer informatie op www.rithotekst.nl“.

Zeer tevreden over snelheid en kwaliteit vertaalwerk.

Hans van der Rijst, AVR Vision Consult B.V.

AVR-kwaliteitsmanagement

“Wij zijn zeer tevreden over de snelheid van leveren en de kwaliteit van het vertaalde werk. Fijn dat House of Words haar afspraken zo goed nakomt. Een échte aanrader!”

Vertaling Nederlands – Frans.

O. Bakker en H. Mutsaers (particulieren)

Wij hebben een vertaling vanuit het Nederlands naar het Frans laten maken in verband met de verkoop naar Frankrijk van een woonschip. Het was een juridisch en technisch ingewikkeld verhaal, maar de vertaling was snel klaar en professioneel gedaan. Toen er op het laatste moment nog wat dingen veranderd moesten worden werd dat snel geregeld. Het was prettig zakendoen en we zullen een volgende keer zeker weer bij House of Words aankloppen.
Met vriendelijke groet en succes! O. Bakker en H. Mutsaers.

100+ transcripties t.b.v. groot onderzoeksproject mantelzorg.

logo-lumc

Diverse vertalingen DE – NL m.b.t. baggerwerkzaamheden.

Abeko Marine B.V.

logomarine

Diverse vertalingen NL – FR t.b.v. internationalisering (Universiteit Oujda, Marokko).

Hogeschool van Amsterdam

hva-logo

Diverse vertalingen NL – FR t.b.v. uitbreiding database.

Info hubble

InfoHubble

Begeleid paardrijden te Heemskerk. (L. op 29-12-2009)

 

Wij hebben House of Words benaderd voor het vertalen van onze algemene voorwaarden naar het Engels en het Duits. Ik had gedacht dat het inhuren van een vertaalbureau duurder zou zijn, maar de prijs viel me ontzettend mee! Over de communicatie zijn wij ook erg te spreken: goede en klantvriendelijke service, een correcte vertaling die op tijd werd geleverd.