Tips voor het schrijven van een persbericht

Heb je nieuws dat je wereldkundig wilt maken…

via de pers, dan is het versturen van een persbericht de geijkte weg. Een persbericht is een kort document met een informatieve tekst die de pers kan gebruiken als input voor een artikel of een bericht. Garantie voor plaatsing is niet verzekerd, maar niet geschoten is altijd mis.

De opbouw

Persberichten zijn bijna altijd volgens een vast stramien opgebouwd:

  • vermelding: —PERSBERICHT— en datum.
  • een pakkende titel: een titel die de lading dekt én nieuwsgierig maakt.
  • de inhoud van het bericht: feitelijke, duidelijke informatie met eventueel een of meer citaten van mensen die iets over de inhoud van je bericht hebben gezegd.
  • einde-melding: een duidelijke markering waar het bericht ophoudt, zodat er geen informatie in de krant of een tijdschrift verschijnt die helemaal niet bedoeld is voor publicatie.
  • noot voor de redactie: vermelding van de organisatie die het persbericht de wereld in stuurt, naam contactpersoon en hoe die bereikt kan worden, en eventueel informatie waar beeldmateriaal te krijgen of te vinden is.

Waar moet je op letten?

Persbureaus en redacties van kranten en tijdschriften krijgen talloze persberichten per dag. Je krijgt als verstuurder van een persbericht maar één kans en die kans duurt ongeveer twee seconden. Waar moet je op letten bij het opstellen van een persbericht?

  • Pakkende titel. Redacteuren scannen de koppen van de persberichten razendsnel en vissen alleen die berichten eruit die op het eerste gezicht de moeite waard lijken. Dat zijn berichten die nieuwswaarde hebben of inhoudelijk relevant zijn voor het tijdschrift of programma. Als dat niet meteen blijkt uit de titel van het persbericht, wordt het terzijde geschoven.
  • Korte en krachtige inhoud. Een goed persbericht is kort (hooguit één A4’tje) en bondig. De formulering is helder en actief (dus geen lijdende vorm). Behandel in volgorde van belangrijkheid: wie, wat, waar, waarom, wanneer en hoe. Meteen aan het begin moet duidelijk zijn waar het over gaat. Wollige, onheldere berichten verdwijnen onmiddellijk in de prullenbak. De inhoud kan zó overgenomen worden in een krantenbericht, of leent zich ervoor om verder bewerkt te worden door een redacteur, die er naar eigen inzicht het een en ander omheen schrijft (of weglaat). Vermijd jargon, reclame- en marketingtaal!
  • Goed gekozen citaten. Citaten maken een persbericht levendig en geven ook een zeker gewicht aan de inhoud van een bericht, als ze tenminste afkomstig zijn van iemand die er werkelijk wat over te zeggen heeft. Een citaat van iemand van de marketingafdeling zelf is geen goed citaat. Maar een citaat van een gezaghebbende buitenstaander is waardevol.
  • Op papier of digitaal? Een digitaal, per e-mail verzonden persbericht heeft als voordeel dat je het met één druk op de knop naar talloze ontvangers kunt verzenden. Het risico is echter groot dat het bericht in de spambox terechtkomt. Bovendien zal een ontvanger het bericht soms niet eens openen. Zorg voor een pakkend onderwerp om de leeskans te verhogen. Papieren persberichten worden behandeld als ‘echte’ post, en krijgen daardoor vaak net iets meer aandacht. Maar het vergt veel werk om een grote hoeveelheid papieren persberichten te versturen. Sommige organisaties kiezen voor beide opties, maar voor de ontvanger is dat vervelend. Die moet zijn kostbare tijd twee keer aan je bericht besteden. Dat kan precies zijn wat je wilt, maar de kans op ergernis is groot…
  • Heldere einde-markering. Geef in duidelijke letters (vet of hoofdletters) aan waar het persbericht ophoudt. Je wilt niet dat er informatie in de krant verschijnt die niet voor publicatie bedoeld is. Zet dus: “EINDE PERSBERICHT”. Begin de noot voor de redactie met: “NIET VOOR PUBLICATIE”.
  • Zorg voor een bereikbare contactpersoon. In de noot voor de redactie vermeld je de naam van degene bij wie er meer informatie te krijgen is, ook buiten kantoortijd. Een redacteur die het persbericht wil gebruiken, wil bijvoorbeeld nog wat aanvullende informatie, of wil een afspraak maken voor een interview. Die redacteur heeft een strakke deadline, dus die wil niet geconfronteerd worden met een afwezige contactpersoon, of iemand die inhoudelijk niks te melden heeft. De contactpersoon moet dus op de dag van verschijning van het persbericht klaar zitten bij de telefoon en de computer, en over goede, extra informatie beschikken. De organisatie moet bereid zijn tijd te spenderen aan het geven van interviews.
  • Beeldmateriaal. Je kunt ervoor kiezen beeldmateriaal (foto’s, dia’s) mee te sturen met een persbericht. Dit beeldmateriaal moet van goede kwaliteit zijn, anders is het, zeker voor tijdschriften, onbruikbaar. Veel handiger is digitaal beeldmateriaal. Maar in plaats van dit meteen als bijlage mee te sturen, kun je beter onderaan het persbericht vermelden waar de bestanden te downloaden of op te vragen zijn. Dat scheelt overbelaste mailboxen van ontvangers. Ook voor digitaal beeldmateriaal geldt dat het van hoge kwaliteit moet zijn (minstens 300 dpi), wil het bruikbaar zijn voor tijdschriften. Die bestanden zijn groot. Maar voor plaatsing op het web is juist weer behoefte aan kleine bestanden. Zorg dus ook voor beeldmateriaal dat geschikt is voor plaatsing op het web. Laat je over deze materie voorlichten door een goede vormgever.
  • Check-check-doublecheck. Een fout in een persbericht gaat met het persbericht zelf het hele land door (of de hele wereld over). Controleer het bericht dus grondig op fouten voordat je het aan de openbaarheid prijsgeeft. Let op juiste spelling van namen, juiste inhoud van citaten (leg ze voor aan de bevraagde) en ondubbelzinnige formuleringen. Laat er minstens twee andere mensen naar kijken.

Topscore op Trustoo!

Trustoo (9-10-2024)
Top Pro award
House of Words heeft de Top Score badge verdiend!
Dit is een speciale onderscheiding voor bedrijven met een hoge Trustoo-score.

Vanuit vertalingen naar meer!

Marketing Manager ITQ (29-7-2021)

“ITQ heeft zich ontwikkeld tot een zeer doelgerichte, flexibele VMware partner. We helpen onze opdrachtgevers van strategie tot uitvoering met onze oplossingen. Ons doel is eenvoudig en duidelijk: de beste VMware-kennispartner worden. We kunnen dat maar op één manier realiseren en dat is met de beste en meest toegewijde werknemers, partners en leveranciers werken die er zijn.

Met House of Words zijn we gestart met diverse vertalingen van/naar Nederlands, Engels en Duits. We willen goede vertalingen, maar ze hoeven niet altijd letterlijk te zijn: we willen vertalingen waaruit de strekking van de tekst blijkt in de woorden die passen in die taal en bij ons publiek. De vertalers van House of Words denken na over de teksten en geven hierbij suggesties.

Op dit moment wordt het merendeel van ons vertaalwerk door House of Words verzorgd en inmiddels hebben we de samenwerking uitgebreid naar het opstellen van klant-referenties. House of Words neemt de klant-interviews af en levert de teksten, geschreven in de taal van de klant. Daarnaast laten we diverse teksten bewerken, zodat ze voldoen aan ons Messaging Framework.”

 

Snel, vakkundig en een goede prijs

 

“Snelle reacties, vakkundig advies & resultaat en levert werk vaak eerder op dan de afgesproken deadline.
House of Words denkt mee met elke tekst en geeft zinvolle verbeteringen en opmerkingen. Een aanrader voor iedereen!!”

 

Vertalingen Nederlands – Engels (VS) en Engelse teksten redigeren

Dhr. M. Pater (29-10-2018)

“Onze ervaringen met House of Words zijn erg goed. 

We hebben zowel teksten vanuit het Nederlands naar het 

Engels laten vertalen als Engelstalige teksten laten redigeren. 

Op beide gebieden heeft House of Words professioneel werk 

geleverd en voor ons was de snelheid waarmee de diensten 

geleverd werden extra fijn.”  

 

Snel en flexibel

Tender manager Ballast Nedam (10-9-2018)

“Voor een internationale tender hebben wij gebruik gemaakt van de diensten van House of Words. Tenders zijn dynamisch en daardoor onderhevig aan verandering. House of Words was flexibel om ook in het weekend extra werkzaamheden te verrichten. Zeer tevreden over het resultaat.”

 

Vakkundige spoedvertalingen voor een nette prijs.

Advocatenkantoor te provincie Utrecht op 5-10-2017 (wenst anoniem te blijven)

“Al meerdere keren hebben wij gebruik gemaakt van de diensten van House of Words.
De communicatie loopt immer vlot, snelle verwerking en een zeer vakkundig resultaat voor nette duidelijke prijzen.
Wij zijn zeer tevreden.”

Snel en zeer goed werk!

Team DealQlub (Vertaalopdrachten Nederlands - Frans van 17 januari 2017 t/m 4 juli 2017)

 

“Wij hebben de samenwerking met House of Words als zeer prettig ervaren. Er wordt snel gereageerd en indien nodig meegezocht naar oplossingen. Afspraken worden nagekomen en het scherpe tarief maakt het plaatje af. Wij zijn zeer tevreden!”

Team DealQlub

Vakkundig en snel.

Nicanor B. (Beëdigde vertalingen Nederlands-Engels (VS) en Nederlands-Spaans)


“Ik heb House of Words leren kennen als een vakkundig, snel, grondig werk leverend bedrijf en de service is uitstekend.
House of Words heeft inmiddels 4 vertalingen in het Engels en 1 in het Spaans voor mij naar alle tevredenheid uitgevoerd.
De service en de leveringsstiptheid zijn voor mij in alle gevallen uitstekend geweest, waarbij ze zelfs mijn vertaling op de post naar Spanje hebben verstuurd en ik deze snel heb ontvangen.
Ik zou House of Words aan vrienden en of familie adviseren.
Topwerk!”

Een aanrader voor elk vertaalwerk.

M. van Rooijen, Zoover International

zoover-nl

“Mijn ervaring met House of Words is erg goed. Dit vertaalbureau bewijst elke keer met toewijding en accuratesse  vertaalopdrachten van een goede kwaliteit te leveren. Communiceren gaat snel via mail of Skype. Spoedopdrachten en vreemde talen zijn geen probleem. Een aanrader voor elk vertaalwerk.”

 

Snelle, betrouwbare en persoonlijke service.

C. Kraan, (AanZee/Villa XL/CampingXL/ArdennenXL/CuraçaoXL)

Aanzee_logo_white

“Snelle, betrouwbare en persoonlijke service. We hebben jaren samengewerkt met House of Words en altijd naar volle tevredenheid!”

 

Goed, snel en voordelig!

Barend Linskens, Metamorfose Chroomtechnologie

Metamorfose Chroomtechnologie logo_klein

“Ons bedrijf heeft veel internationale klanten die hun producten willen laten verchromen. Om ook hen goed te informeren via onze website, hadden we zelf de teksten al vertaald. Maar we wilden zeker weten dat de tekst correct was. Dus hebben we House of Words gevraagd deze vertalingen te corrigeren. En dat hebben ze perfect gedaan. Hun pluspunten: goed, snel en voordelig!“

Flexibel tegen een scherpe prijs.

drs. J. Leeuwis, Alpine Hearing Protection.

“Geen woorden, maar daden? House of Words is onbekend met dit gezegde en laat zien dat daden leiden tot woorden.

Snelle reactie, levering, flexibel en altijd beschikbaar waar een scherpe prijs tegenover staat. Kritiek behandelen zij als feedback en reageren adequaat.”

 

 

 

 

 

Uitstekende vertalingen, scherpe tarieven en op tijd geleverd.

E. Smitt, tekstbureau Quibble

quibble

“Ik werk met veel plezier samen met House of Words. Uitstekende vertalingen, scherpe tarieven en op tijd geleverd: daar kan ik mee aankomen bij mijn klanten!”

Snel en goed werk. Een hele goede samenwerking!

S. Bertuch Managing Director, Talenpalet

talenpalet

“Snel en goed werk. Een hele goede samenwerking! Ik hoop dat we in de toekomst nog vaker mogen samenwerken!”

Professionele vertaling t.b.v. onze buitenlandse klanten.

R. Stalman, De Rederij- www.derederij.nl

rederij

“Ik ben zeer tevreden over de vertaling, de snelheid waarmee het gedaan is en de prijs-/kwaliteitsverhouding. Ik heb redelijk veel buitenlandse klanten en kom met goed vertaalde algemene voorwaarden professioneel over.”

Erg goed bevallen!

P.Baas, Shop Perfectly Basics

logo-perfectlybasics

“Erg goed bevallen de eerste klus. We zullen in het nieuwe jaar nog zeker vaak gebruik van jullie maken!”

Aangenaam verrast met snelheid en kwaliteit vertaling.

W. van der Plas, SkyBrokers

logo Skybrokerslogo-Skybrokers

“Wij waren aangenaam verrast met de snelheid en kwaliteit van de geleverde diensten. Onze leveringsvoorwaarden zijn cruciaal voor onze internationale klantenkring en hebben daarom deze in professioneel Engels laten vertalen door House of Words. Voor meer vertaalwerk zullen wij ons zeker weer melden.”

Onze vertaalde tekst werd goed ontvangen.

Kees van Wijngaarden, SportsBall B.V.

Logo NSD Powerball

“House of Words heeft voor ons een flyer vertaald naar het Japans. Daar ik de taal zelf niet beheers vond ik het fijn dat de tekst daar goed ontvangen werd. De vertaling werd ruimschoots binnen de afgesproken termijn opgeleverd en bovendien was de samenwerking uiterst plezierig te noemen.“

Een betrouwbaar vertaalbureau.

G. Melissopoulos, MVH Networks

mvh

“House of Words heeft zich tot een betrouwbare bondgenoot van MVH Networks ontwikkeld en is volledig toegerust om meertalige vertalingen uit te voeren voor iedere website. Ze kunnen snel voor een duidelijke offerte zorgen. De combinatie van een professioneel resultaat, het zich houden aan strakke deadlines en een redelijke prijs, maken House of Words tot een uitstekende partner.”

Kwaliteit en snelheid vertalingen goed. Verder zeer klantgerichte service.

N.v.d.E te Utrecht

“Voor de vertaling van een aantal wetenschappelijke teksten (NL) naar het Engels, hebben wij House of Words benaderd. Vanwege de inhoud was onze wens een vertaler te gebruiken met een academische achtergrond in de organisatiepsychologie. Dat was geen enkel probleem, waardoor de teksten niet alleen op het gewenste wetenschappelijke niveau vertaald konden worden, maar ook met de juiste vaktermen.

Door de kwaliteit en snelheid van de vertalingen, alsmede de zeer klantgerichte service zijn wij bijzonder tevreden met House of Words”.

Bijzonder professionele benadering.

P. Beens, Write-it Communicatieve Dienstverlening

Logo Write-it

“Voor het proeflezen van een vertaalde folder hebben we gebruik gemaakt van de diensten van House of Words. Het resultaat was van een zeer hoog niveau en bracht de boodschap precies zo over zoals deze bedoeld was. De benadering van House of Words is bijzonder professioneel en getuigt van hoog niveau. In de toekomst zullen we absoluut vaker gebruik maken van de geboden diensten!”

Goede ervaringen vertaling NL – VS (medisch).

W. Tuinebreijer, Wijk aan Zee

“Ik heb goede ervaringen met House of Words.”

House of Words blijft in de toekomst onze partner!

R. den Ouden, CSH Automatisering

CSH Automatisering

“Snelle service. House of Words heeft de website van onze klant vertaald vanuit het Nederlands naar Engels, Noors en Duits. Dit ging voorspoedig, al binnen enkele dagen ontvingen wij de engelse versie. En niet veel later de Noorse en Duitse versie. House of Words blijft in de toekomst onze partner!”

Wij kunnen hun diensten van harte aanbevelen.

S. Vriesema, ‘Applicatie en Zo’ - www.applicatie-en-zo.nl

Applicatie-en-zo

“Wij kennen de mensen achter vertaalbureau ‘House of Words’ en kunnen hun diensten van harte aanbevelen. Iedere vertaling, naar welke taal dan ook, zal met de grootste zorg uitgevoerd worden. Als één van onze klanten een vertaling of bijvoorbeeld een transcriptie nodig heeft, zullen wij hen zeker doorverwijzen naar dit vertaalbureau. Ook voor tekstredactie en proeflezen kan men bij hen terecht.”

Offerte direct in huis, snelle levertijden en prima vertalingen tegen scherpe tarieven.

M. Verkaik, Lievers Holland

Lievers Holland_logo

“House of Words heeft veel naar het Engels en Duits vertaald voor onze website. Het was een prettige samenwerking; offerte direct in huis, snelle levertijden en prima vertalingen tegen scherpe tarieven.”

Lesmateriaal in een aantal wereldtalen vertaald.

A. Appel, Ik wil naar Nederland

De vertalers van House of Words hebben voor ons in een aantal wereldtalen lesmateriaal vertaald. Het ging om zinnen en woorden. Het materiaal moet buitenlanders helpen om Nederlands te leren. Het product kan worden bekeken via www.toetsgesprokennederlands.nl. Wij zijn zeer tevreden en zullen in de toekomst zeker weer gebruik maken van House of Words!

House of Words verzorgt met regelmaat vertaalopdrachten voor ons.

R. Tholenaar, RITHOtekst

logo RITHOtekst

“House of Words verzorgt voor RITHOtekst Communicatie & Media B.V. met regelmaat vertaalopdrachten. Recente voorbeelden zijn een speciaal meertalig jubileummagazine voor een multinational uit de foodsector en een drietalige brochure voor een gerenommeerde machinefabriek en instrumentenmaker. Kijk voor meer informatie op www.rithotekst.nl“.

Zeer tevreden over snelheid en kwaliteit vertaalwerk.

Hans van der Rijst, AVR Vision Consult B.V.

AVR-kwaliteitsmanagement

“Wij zijn zeer tevreden over de snelheid van leveren en de kwaliteit van het vertaalde werk. Fijn dat House of Words haar afspraken zo goed nakomt. Een échte aanrader!”

Vertaling Nederlands – Frans.

O. Bakker en H. Mutsaers (particulieren)

Wij hebben een vertaling vanuit het Nederlands naar het Frans laten maken in verband met de verkoop naar Frankrijk van een woonschip. Het was een juridisch en technisch ingewikkeld verhaal, maar de vertaling was snel klaar en professioneel gedaan. Toen er op het laatste moment nog wat dingen veranderd moesten worden werd dat snel geregeld. Het was prettig zakendoen en we zullen een volgende keer zeker weer bij House of Words aankloppen.
Met vriendelijke groet en succes! O. Bakker en H. Mutsaers.

100+ transcripties t.b.v. groot onderzoeksproject mantelzorg.

logo-lumc

Diverse vertalingen DE – NL m.b.t. baggerwerkzaamheden.

Abeko Marine B.V.

logomarine

Diverse vertalingen NL – FR t.b.v. internationalisering (Universiteit Oujda, Marokko).

Hogeschool van Amsterdam

hva-logo

Diverse vertalingen NL – FR t.b.v. uitbreiding database.

Info hubble

InfoHubble

Begeleid paardrijden te Heemskerk. (L. op 29-12-2009)

 

Wij hebben House of Words benaderd voor het vertalen van onze algemene voorwaarden naar het Engels en het Duits. Ik had gedacht dat het inhuren van een vertaalbureau duurder zou zijn, maar de prijs viel me ontzettend mee! Over de communicatie zijn wij ook erg te spreken: goede en klantvriendelijke service, een correcte vertaling die op tijd werd geleverd.